Hikkaki kizu
ばらがき【荊棘掻き】(барагаки)〔1-050-1-27〕
связ.: 荊棘がきに引っかく оцарапать[ся], расцарапать.
• Также 【ばら掻き】.
ばりばり(барибари)〔1-050-2-08〕
ономат.:
ばりばり引っ掻く сильно расцарапать (ногу, руку и т. п.);
ばりばり噛む грызть с хрустом;
仕事をばりばりやる работать вовсю.
かききず【搔疵・搔創】(какйкидзу)〔1-325-2-32〕
царапина.
• Также 【掻き疵・掻き傷】.
• В БЯРС вместо иероглифа 掻 использован 搔.
かきむしる【掻き毟る】(какимусиру)〔1-326-1-11〕
рвать; раздирать;
髪を掻きむしる рвать (вырывать) волосы;
顔を掻き毟る[ ис]царапать лицо;
胸を掻き毟る обр. раздирать сердце;
それを聞いて腸をかきむしられる思いがした когда я это услышал, мне показалось, что сердце не выдержит — разорвётся.
かなくぎりゅう【金釘流】(канакугирю
прост. каракули;
金釘流で書く нацарапать, написать как курица лапой.
かすりきず【掠り傷】(касурикидзу)〔1-371-1-54〕
царапина, ссадина; лёгкое ранение; обр. пустяковый убыток, пустяковая неудача;
かすり傷を受ける получить ссадину, оцарапаться.
かする【掠る】(касуру)〔1-371-1-64〕
1) царапнуть, слегка задеть;
2) разг. брать магарыч; брать комиссионные.
きず【傷・創】(кидзу)〔1-405-2-31〕
рана; порез; ссадина; царапина; ушиб;
浅い傷 незначительная рана; лёгкое ранение;
重い傷 серьёзное (тяжёлое) ранение;
傷のついた, 傷を受けた раненый;
傷がつく быть раненным; обр. быть скомпрометированным (обесчещенным);
傷が残る остался шрам;
傷を受ける(つける
傷を負わずに без единой царапины.
きず【疵・瑕】(кидзу)〔1-405-2-39〕
1) повреждение; изъян, дефект; трещина; царапина;
~のある повреждённый; попорченный, с дефектом, с изъяном; треснувший; с царапинами;
きずがつく быть попорченным, повредиться; треснуть;
2) изъян, недостаток;
~のない безупречный; незапятнанный;
名声にきずをつける портить репутацию;
決してお名前にきずはつけません это не запятнает ваше имя;
◇きず持つすね, すねにきず持つ身 нечистая совесть.
むきず【無疵】(мукидзу)〔1-634-1-61〕
1): ~の без повреждений (царапин, трещин), целый;
~で в целости, в хорошем состоянии, в [полной] сохранности;
2): ~である быть безукоризненным (безупречным);
3) спорт.: ~である не иметь ни одного поражения; провести игры (встречи) без поражений.
めんずれ【面擦れ】(мэндзурэ)〔1-652-1-16〕
болячка (рана, царапина и т. п.) на лице.
なぐりがき【擲り書き】(нагуригаки)〔1-659-1-30〕
мазня, каракули;
~をする нацарапать; набросать.
• Также 【擲り書・殴り書き・殴り書】.
のみ【蚤】(номи)〔1-699-2-26〕
блоха;
蚤に攻められて眠られなかった не мог спать из-за блох;
◇蚤の夫婦 «блошиная пара» (о супружеской чете, в которой жена более крупного сложения, чем муж);
◇蚤に食われたくらいの傷 пустячная рана, царапина;
◇蚤にも食わせぬ大事のむすこ баловень семьи (о сыне);
◇蚤の綴/ツヅ/り песчанка тимьянолистная, Arenaria serphyllifolia L. (травка).
• В БЯРС ツゞ.
のたくる(нотакуру)〔1-705-1-15〕
прост.
1) извиваться; корчиться (от боли);
2) нацарапать что-л.
さっか【擦過】(сакка)〔2-022-2-34〕
: ~する оцарапать [на ходу] (напр. о ветке, задевшей кого-л., пробирающегося через чащу);
銃丸が右の肩を擦過した пуля задела правое плечо.
さっかしょう【擦過傷】(саккасё
царапина; ссадина; поверхностная рана;
擦過傷を負う получить ссадину.
さっしょう【擦傷】(сассё
кн. ссадина, царапина.
すりきず【摩り傷・摩り疵】(сурикидзу)〔2-163-2-27〕
ссадина, царапина.
たいそうらしい【大層らしい】(тайсо:расий)〔2-231-2-25〕
преувеличенный;
何だ大層らしい、そればかりのけがを сколько шума из-за такой царапины;
大層らしく言う преувеличивать, раздувать.
ひっかく【引っ掻く】(хиккаку)〔2-469-1-68〕
царапать, скрести; когтить.
ひりひり(хирихири)〔2-476-1-27〕
: ~する ономат.:
皮膚がひりひりする кожу щиплет;
すりむいた所がまだひりひりする расцарапанное место ещё жжёт.
ひっつり【引っつり】(хитцури)〔2-484-1-38〕
царапина, шрам [от ожога].
つめあと【爪跡・爪痕】(цумэато)〔2-538-1-51〕
царапина от ногтя; след, оставленный ногтем (когтем); линия, проведённая ногтем.